Добро пожаловать в один из самых полных сводов знаний по Православию и истории религии
Энциклопедия издается по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия II
и по благословению Патриарха Московского и всея Руси Кирилла

Как приобрести тома "Православной энциклопедии"

ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ
23, С. 89-90 опубликовано: 27 января 2015г.


ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ

в Москве: автономная некоммерческая организация, занимающаяся переводом Библии на языки неслав. народов России и стран СНГ. В 1973 г. Борислав Арапович (хорват из Югославии) основал в Стокгольме некоммерческую орг-цию под названием «Библия для Востока», в 1978 г. получившую название «Институт перевода Библии» (Institute for Bible Translation).

Цель И. п. Б.- издание библейских переводов на языках неслав. народов СССР. Возникновение ин-та было связано с тем, что к тому моменту все самые многочисленные национальные группы, на языки к-рых Библия не была переведена, проживали на территории СССР. На начальном этапе работы ин-та были переизданы репринтным способом переводы отдельных книг на ряде языков неслав. народов Российской империи. Но практически все эти переводы к тому моменту уже устарели. Поэтому с сер. 70-х по кон. 80-х гг. ХХ в. были организованы 40 новых проектов, переводчиками в к-рых были в основном эмигранты из СССР. (Об истории ин-та и о переводческих проектах см. также разд. «Переводы в кон. XX - нач. XXI в.» ст. Библия.)

В 90-х гг. И. п. Б. продолжил свою деятельность в России. В 1992 г. в Москве было зарегистрировано отд-ние ин-та, которое с 1995 г. получило статус самостоятельной организации, а с 2000 г.- научно-исследовательского учреждения при РАН. С 1997 г. его директором является д-р Марианна Беерле-Моор, швейцар. специалист в области языкознания и этнолингвистики.

Российский ин-т начал осуществлять переводы непосредственно в регионах, где проживали носители языков, а отд-ние И. п. Б. в Хельсинки организовало переводческую деятельность на всех письменных финно-угорских языках народов России. В наст. время помимо фин. отделения ин-та существуют орг-ции с таким же названием (Institute for Bible Translation) в Швеции и США, к-рые издают и распространяют переводы Библии на языках народов стран СНГ. С 2003 г. все эти орг-ции, считавшиеся отд-ниями одного ин-та, стали полностью независимы.

Хотя И. п. Б. изначально был основан протестантами, в наст. время это межконфессиональная орг-ция. Сотрудничество с различными общинами и миссионерскими орг-циями осуществляется в регионах, где проживают носители языков. Переводы НЗ И. п. Б., как правило, рецензируются в епархиях РПЦ.

И. п. Б. работает в сотрудничестве с РАН. Постановлением Президиума РАН в 2003 г. на базе И. п. Б. была образована «Комиссия по изучению и проблемам перевода Библии». Переводы НЗ И. п. Б. рецензируются в Отд-нии Историко-филологических наук РАН.

Работа по переводу проходит в тесном взаимодействии с национальными библейскими обществами и др. библейскими орг-циями, среди к-рых - Летний ин-т лингвистики (Summer Institute of Linguistics). На языки многочисленных народов обычно переводится полная Библия (напр., алтайский НЗ был переведен И. п. Б., а перевод ВЗ осуществляется Российским библейским обществом), а на языки, насчитывающие неск. тысяч или сот носителей,- только отдельные ее части, напр. НЗ с избранными книгами ВЗ, или Четвероевангелие с кн. Деяния св. апостолов, или же одно из Евангелий. Минимальный объем перевода - отрывки из Евангелия от Луки, к-рые переводились на языки, близкие к исчезновению (напр., нганасанский и энецкий). В подавляющем большинстве случаев речь идет о первом в истории переводе этих текстов на данный язык.

Параллельно с переводом канонического текста Библии на тот или иной язык нередко переводится и лит-ра околобиблейской тематики. Так, напр., составленная И. п. Б. «Детская Библия» была издана к нач. 2009 г. на 36 языках общим тиражом более 8 млн экз., не считая пиратских перепечаток. «Визитной карточкой» сотрудничества с РПЦ стало посвященное 1000-летию Крещения Руси переиздание «Толковой Библии» под ред. А. П. Лопухина, вышедшее в 1987-1990 гг. тиражом 150 тыс. экз. и безвозмездно переданное Московской Патриархии.

В качестве переводчиков работают люди, для которых язык перевода родной. Это, как правило, писатели, журналисты или ученые с опытом творческой работы на родном языке. Восполнить знания о Библии им помогают редакторы и консультанты, имеющие специальное образование в области библеистики. На практике переводчик обычно использует рус. переводы Библии, но редактирование переводов обязательно включает сверку с оригинальными библейскими текстами, в качестве к-рых обычно выступают научные издания греч. НЗ и евр. масоретской Библии. Переводческая группа постоянно консультируется с потенциальными читателями, с филологами, с офиц. церковными структурами и верующими. Для подготовки переводчиков организуются семинары и учебные курсы.

К нач. 2009 г. И. п. Б. выпустил 25 переводов НЗ и 3 полных перевода Библии. Среди изданий 2007-2008 гг.- аварский, кумыкский, чеченский, узбек., якут. (переизд.) переводы НЗ; крымско-татар. перевод Четвероевангелия, татар. и туркмен. переводы Пятикнижия; каракалп. и татар. «Библия для детей», переводы отдельных книг на др. языки, а также кн. «В начале было слово: Многоязычное издание Пасхального Пролога» (М., 2008) с пасхальным зачалом (Ин 1. 1-17) на 77 языках.

Лит.: Перевод Библии: Лингвист., ист.-культурные и богосл. аспекты: Мат-лы конф. (Москва, 28-29 нояб. 1994). М., 1996; Арапович Б. Библиография переводов Библии на языки народов России, стран СНГ и Балтии. М., 2003; Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии: Мат-лы конф. (Москва 2-3 дек. 1999 г.). М., 2003.
А. С. Десницкий
Рубрики:
Библеистика